索尼澄清《上古卷轴5》汉化事宜 与3DM蒹葭汉化版无关

社会新闻 浏览(1800)

台湾索尼电脑娱乐(SCET)公司今天宣布,所有万个汉字都由他们独立翻译成中文。这份声明还澄清了一些媒体对这一繁体中文版本的来源提出的一些问题。

事实上,政府这次不需要使用民间本地化团队的补丁。据我所知,只有一些地区代理商会使用这种方法,因为这些代理商中的大多数只与游戏的发行商签订了地区代理合同,也就是说,代理商可以在一定时间内在一个地区独家销售游戏。只有这样,才没有授权对游戏进行本地化和修改。因此,为了增加游戏的销量和控制成本,这些代理商选择使用民间本地化进行分销。他们出售的游戏的中文版本并不是真正的官方中文版本。

平台级代理,如索尼和微软,根本不需要使用民间本地化。他们有足够的资金和开发商授权,并有条件根据开发商的流程和规范进行本地化。中文版的制作质量肯定高于民间本土化版,因为民间本土化大多是为了兴趣,往往是个性化的作品。所有的标准绝对不像官方开发人员背景的本地化那么严格。

在此之前,关于所谓的官方使用民间本土化的问题有很多争议。事实上,官方使用民俗地方化原则上没有错。 从法律的角度来看,民间中国化的出发点是利益,或者可以说是技术研究和讨论,这实际上侵犯了作者的版权。然而,由于民间汉化是一种自发的行为,并不是为了牟利,因此很难界定法律的惩罚结果。然而,有一点是肯定的:这种自发中国化的版权默认为作者所有。换句话说,我们基于利益的自发中国化实际上是一种自发的为政府制作中文版本的行为。 他们利用人民的中国文化成果是很自然的。 虽然是这样,但我认为,从尊重的角度来看,政府用民间的中文来发布官方的中文版本、打招呼或表达谢意并不困难。